كتب

فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين translation for Students and Beginners من الكتب الرائعة التي يجب أن يطالعها أي مهتم بمجال الترجمة سواء كان شخص مبتدئ في تعلم أساسيات الترجمة أو طالب في المراحل الدراسية المختلفة، فهذا الكتاب يتسم بتبسيطه للكثير من المفاهيم المتعلقة بالترجمة في أبوابه وأقسامه المختلفة، وهو بمثابة تجربة فريدة من نوعها لجميع المهتمين بمجال الترجمة حتى يمكنهم الاطلاع على جميع قواعد اللغة التي يتم الترجمة منها أو إليها.

محتويات كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

يشتمل كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين على أقسام هامة، وهي كالتالي:

  • مقدمة تعلم القارئ أن يفرق ما بين الأنواع المتعددة من الترجمة.
  • التعرف على مواصفات المترجم المتميز والتي تمكنه من التفوق في سوق العمل نتيجة لتمتعه بالترجمة السليمة.
  • الطرق المختلفة لترجمة النصوص بشكل احترافي ومتكامل.
  • الفروق المتعددة بين اللغات المستخدمة في الترجمة سواء اللغة التي يتم النقل منها أو اللغة التي يتم النقل إليها.
  • التعرف على الأخطاء التي قد تواجه الطالب أو المبتدئ خلال عملية الترجمة.
  • يتضمن الكتاب الكثير من المصطلحات والتراكيب والجمل لتعليم القارئ كيفية الترجمة الصحيحة, ومنها كلمات عن الحروب والعملات وعواصم الدول المختلفة.
  • دليل للمبتدئين وعبارات عن مجال الفندقة والسياحة والمصطلحات السياسية والمتعلقة بالمنظمات والهيئات المختلفة.
  • الكثير من العبارات الصحفية والأدبية وفي مجال القانون.
  • وجود الكثير من القطع وكيفية الإجابة عليها.
  • بعض الكتب الغير مترجمة وإرفاق كلمات مفتاحية معها حتى يتمكن المترجم من استخدامها للتوصل لترجمة صحيحة للنص.
  • قطع تمهيدية باللغة العربية يتم ترجمتها للغة الأجنبية باحترافية فضلاً عن توضيح كيفية ترجمة الرسائل التجارية والعقود المختلفة واللقاءات.
  • ترجمة لبعض الأشعار والنصوص الأدبية.

معلومات عن كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

فن الترجمة للطلاب والمبتدئين
  • كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين من تأليف أكرم مؤمن من أهم المؤلفين في هذا المجال وله نحو أربعة وخمسون كتاب آخر.
  • الكتاب صادر من دار نشر ابن سينا بالقاهرة بعام 2004.
  • يحتوي الكتاب على 222 صفحة.
  • يمكن تحميل الكتاب بصيغة بي دي اف.
  • يعرض الكتاب أنواع الترجمة المختلفة حتى يتمكن المتعلم من التفريق بينها، ومنها الترجمة الحرفية وهي ترجمة النص الأصلي بالمعاني الحرفية للكلام بدون ذكر المقصود منها، وهي من الأنواع الغير مستخدمة بكثرة لأنها لا تُجيد الصياغة بالشكل المطلوب.
  • الترجمة بتصرف وهي قيام المترجم بالتصرف بالنص بالطرقة المناسبة مثل تبديل بعض الجمل أو تقديم أو تأخير بعضها.
  • الترجمة التفسيرية: وهي تفسير وتوضيح الكلام الغامض أو غير المفهوم وعادة ما يكون ذلك بالهوامش.
  • الترجمة التلخيصية حيث يقوم المترجم باختصار العبارات الطويلة بأسلوب أفضل.
  • الترجمة الفورية: وهي قيام المترجم بحضور الفاعليات المختلفة وترجمتها بشكل مباشر على الهواء.
  • التعريب ولا يتم استخدام هذا النوع من الترجمة عند ترجمة الروايات أو القصص الأجنبية وغيرها من الأعمال الأدبية، حيث لا يمكن تعريب المصطلحات الأجنبية، ولكن يقتصر التعريب فقط على أسماء الشخصيات أو المواقف التي يتعرضون لها أو البيئة التي يتواجدون بها.
  • الأقلمة والمقصود بها أن يكون النص متوافقاً مع الإقليم أو البيئة التي سيتم نشره بها، مثل جعل القصة مصرية أو عراقية ولكنها كانت في الحقيقة عبارة عن قصة سعودية على سبيل المثال.
  • الاقتباس والمقصود به أخذ الفكرة الرئيسية من أحد الأعمال الأدبية ثم طرحها بشكل جديد أو بلغة أخرى في دولة مختلفة ولكنها مقتبسة من العمل الأصلي.

كيفية تحميل كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين

يمكن تحميل كتاب فن الترجمة للطلاب والمبتدئين وهو من الكتب التي لا بديل عنها للراغبين في التفوق في هذا المجال بشكل إلكتروني عبر رابط موثوق منه، وهو الرابط الذي أعددناه لكم من موقع ميديا فاير من هنا.

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى
error: Content is protected !!